Beelet är det kvinnliga syriska namnet för Baal (syrisk Gud), vilket betyder lärare, lärarinnan, mästare och herre. Beelet var en lärarinnan, poet och chefen för en skola som lärde språket, musiken och kärleken till flickor som tillhör de ädla och rika familjer.

Hennes dikt är översatt till många europiska språk och från den franska version har jag försökt här att översätta den fina kärleksdikten.

Den dikten berörde mig väldigt mycket utifrån den historiska värden och de känslor och kunskaper som syriska kvinnor hade i den forna tiden. Tänk er vilken stor värde i samhället hade de syriska kvinnor och från 700 år före Kristus.

Min kära
du har inte smickrat mig någon gång
och inte ens sagt ett kärleksord till mig
du gav mig ingenting
du har inte heller det vackraste ansiktet
men mitt hjärta valde dig
och jag älskar dig
…..
När jag var ett barn
hörde jag om Adonis och Ishtar´s kärlek
De berättade om Syriens hemlighet i kärleken.
De berättade om döden och livet
så om jag är förtrogen med kroppens kärlek
så var ligger felet då
om mitt liv som kvinna uppmuntrar mig till det
Du främmande passerat mitt liv
Är inte vår moder natur som styr våra steg!
om vi blundar för vad naturen säger är inte konsekvensen hemsk väl !
Du står nu framför min grav
och jag önskar dig att bli förälskad av andra
inte att bli kär
….
Min käraste!
Mina gamla höstliga dagar är mycket varmare än ungdoms våren
bli inte förälskad i en oskuld ung ljungfru
för kärleken är en svår konst
som inte unga flickor kan
jag har tillbringat hela mitt liv att samla kunskap om kärlek
för att kunna vinna ett ögonblick från dina ögon
och det är du som jag vill älska!
Share →

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *